Presentación

A todos los poetas y poetisas del Universo: ¿qué hacéis con vuestras palabras? ¿A cuántos oídos llegan? ¿A cuántas mentes inquietan? ¿Y cuántas conciencias remueven? ¡Quemad aquí y ahora con vuestros versos! Bienvenidos. / To all the poets in the Universe: what do you do with your words? How many ears they reach? How many minds they move? Burn here and now with your verses! Welcome.

Pasión por los versos: Clubpoetas nace con vocación universal y con la intención de ser un lugar de encuentro para todos los poetas y poetisas que defiendan la libre expresión en poesía. Poetas y poetisas del mundo, ¡bienvenidos!
(Fuente imágenes: salvo indicación expresa: Google)

23 nov 2014

Jacques Prèvert: "Dejeuner du matin / Desayuno"

Vais a permitirme que os adjunte hoy un poema en su lengua original: el francés. Es fácil de seguir, pero si no os resulta tan sencillo hacerlo como pensabais o queréis cercioraros de haberlo entendido correctamente, podéis utilizar el traductor incluido en este blog o, si sois más atrevidos, leer la traducción que he escrito más abajo -disculpad si hay algún error-.

Os aseguro que el pequeño esfuerzo merece la pena. Jacques Prévert, autor de poemas, canciones y diálogos de películas y padre de algunas de las prácticas artísticas más características del surrealismo, es también un autor que hay que descubrir, si aun no se le conoce.

Este poema suyo, "Dejeuner du matin", incluido en su libro "Paroles", y en textos como "Trois Pòemes de Jacques Prèvert", es un buen ejemplo de ello y un buen ejercicio para practicar el pretérito perfecto (passé composé) si sois estudiantes de francés.

Espero que lo disfrutéis. Feliz jornada!



Dejeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé 
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pirs
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Jacques Prèvert


Primera edición de 'Paroles', Editions du
Point du Jour, "Le Calligraph", Paris 1945 

Desayuno

Echó el café
En la taza
Echó la leche
En la caza de café
Echó el azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo removió
Bebió el café con leche
Y posó la taza
Sin hablarme
Encendió
Un cigarrillo
Hizo aros
Con el humo
Echó las cenizas
En el cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se levantó
Se puso
Su sombrero en la cabeza
Se puso
Su gabardina
Porque llovía
Y se fue
Bajo la lluvia
Sin una palabra
Sin mirarme
Y yo tomé
Mi rostro entre las manos
Y lloré.

Jacques Prèvert
Traducción: @mairad02
Ir al índice del blog


No hay comentarios:

Publicar un comentario