Presentación

A todos los poetas y poetisas del Universo: ¿qué hacéis con vuestras palabras? ¿A cuántos oídos llegan? ¿A cuántas mentes inquietan? ¿Y cuántas conciencias remueven? ¡Quemad aquí y ahora con vuestros versos! Bienvenidos. / To all the poets in the Universe: what do you do with your words? How many ears they reach? How many minds they move? Burn here and now with your verses! Welcome.

Pasión por los versos: Clubpoetas nace con vocación universal y con la intención de ser un lugar de encuentro para todos los poetas y poetisas que defiendan la libre expresión en poesía. Poetas y poetisas del mundo, ¡bienvenidos!
(Fuente imágenes: salvo indicación expresa: Google)

24 nov 2014

Jacques Prèvert: "Familiale / Familiar"

Respondiendo a las peticiones, ofrecemos hoy el segundo poema del texto: "Trois poèmes de Jacques Prévert / Tres poemas de Jacques Prévert", traducido al español para todos los aficionados a su poesía y/o al francés que quieran aprender un poco de literatura y de ambos idiomas.

El de hoy, titulado "Familiale / Familiar", habla de la familia y la guerra, y de otras cosas que os dejo descubrir a vosotros, lectores -recordad, no obstante, que tenéis un traductor a vuestra disposición, arriba a la derecha de esta página-.

¡Feliz jornada!


Familiale

La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et el père qu'est-ce qu'il fait le père?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père des 
affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle 
tricote
Le père continues il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la 
guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière.

Jacques Prévert


Familiar

La madre hace punto
El hijo hace la guerra
Ella lo encuentra muy natural la madre
Y el padre ¿qué hace el padre?
Él hace negocios
Su mujer hace punto
Su hijo la guerra
Él negocios
Él lo encuentra muy natural el padre
Y el hijo y el hijo
¿Qué encuentra el hijo?
No encuentra nada absolutamente nada el hijo
El hijo su madre hace punto su padre 
negocios él la guerra
Cuando él haya acabado la guerra
Hará negocios con su padre
La guerra continúa la madre continúa ella hace punto
El padre continúa él hace negocios
Al hijo lo matan él no continúa más
El padre y la madre van al cementerio
Ellos lo encuentran muy natural el padre y la madre
La vida continúa la vida con el punto la guerra los negocios
Los negocios la guerra el punto la guerra
Los negocios los negocios y los negocios
La vida con el cementerio

Jacques Prévert
Traducción: @mairad02


Ir al índice del blog


1 comentario: